Strona główna » Blog » Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie aktu zgonu
5/5 – (96 votes)

Tłumaczenie aktu zgonu – do czego jest potrzebne?

Akt zgonu sporządza się po śmierci danej osoby, na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza lub zakład służby zdrowia, np. szpital, w którym doszło do zgonu. Zgon osoby należy zgłosić najpóźniej w ciągu 3 dni od daty sporządzenia karty zgonu w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego. W przypadku choroby zakaźnej, zgłoszenie powinno nastąpić w ciągu 24 godzin od wystawienia karty zgonu. Zgłoszenia zgonu dokonuje podmiot uprawniony do pochówku na podstawie art. 10 ust. 1 ustawy z dnia 31 stycznia 1959 roku o cmentarzach i chowaniu zmarłych. Zdarzają się sytuacje, w których konieczne jest tłumaczenie aktu zgonu, czy też może bardziej precyzyjnie – tłumaczenie poświadczone aktu zgonu, gdyż tego rodzaju tłumaczenie zawsze jest tłumaczeniem przysięgłym.

Tłumaczenie aktu zgonu i bezpłatna wycena  poniżej:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Odpis aktu zgonu może uzyskać:

    • małżonek lub małżonka;
    • osoba z bliskiej rodziny – rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo;
    • przedstawiciel ustawowy (na przykład rodzic, opiekun);
    • osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu i przedstawi odpowiednie dokumenty  na przykład zobowiązanie sądu;
    • prokurator lub sąd;
    • organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny;
    • instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań.

    Tłumaczenie aktu zgonu wykonuje się na podstawie odpisu aktu zgonu, który wydaje urząd stanu cywilnego.

    Wzory druków, na których wydawane są odpisy aktu zgonu, zostały w 2015 r ujednolicone. Wszystkie odpisy aktów stanu cywilnego, w tym aktu zgonu, mają format A4. Na górze, po lewej stronie, widnieje godło Polski oraz napis: „Rzeczpospolita Polska”. Wzdłuż prawej krawędzi biegnie czerwono-różowy pas. Tło jest gradientowe, szare po bokach i różowe na środku. Często niektóre pola na druku pozostają puste.

    Wyróżniamy trzy rodzaje tłumaczeń aktu zgonu:

    Tłumaczenie odpisu skróconego aktu zgonu

    Znajdą się tutaj takie informacje jak:

    • imię lub imiona, nazwisko, data i miejsce urodzenia, stan cywilny, datę zgonu osoby zmarłej;
    • małżonka osoby zmarłej (jeżeli dotyczy);
    • rodziców osoby zmarłej  imiona i nazwiska rodowe;
    • numer oryginału aktu zgonu, na podstawie którego został sporządzony odpis.

    Tłumaczenie odpisu zupełnego aktu zgonu

    Znajdą się tutaj takie informacje jak:

    • oryginał aktu zgonu, data jego sporządzenia i numer aktu zgonu;
    • imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe, data i miejsce urodzenia, stan cywilny i ostatnie miejsce zamieszkania osoby zmarłej;
    • czas i okoliczności zgonu, data, godzina i miejsce nastąpienia zgonu, albo data, godzina i miejsce odnalezienia zwłok;
    • dane małżonka osoby zmarłej ( jeżeli dotyczy) – imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe;
    • imiona i nazwiska rodowe rodziców osoby zmarłej ;
    • nazwiska osób bądź instytucji, które zgłosiły zgon  ze wskazaniem miejsca zamieszkania lub siedziby;
    • data i miejsce wydania odpisu;
    • ewentualne informacje dodatkowe.

    Międzynarodowy akt zgonu

    Międzynarodowy akt zgonu to wydawany również w Polsce dokument uznawany we wszystkich państwach, które ratyfikowały konwencję nr 16 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego. Wydaje się go na formularzu „C” (jest to symbol skróconego aktu zgonu). Rubryki zawierają tytuły w języku polskim, francuskim i niemieckim.  Objaśnienia stosuje się w języku angielskim, chorwackim, hiszpańskim, greckim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, słoweńskim, tureckim i serbskim.

    Alternatywą na legalizację odpisu polskiego aktu stanu cywilnego do użytku w innym kraju jest przetłumaczenie go przez tłumacza poświadczonego (wówczas jest to tłumaczenie poświadczone aktu zgonu), a następnie poświadczenie (np. apostille) tłumaczenia przez właściwy urząd. Wniosek o nadanie klauzuli Apostille można złożyć osobiście lub korespondencyjnie. Opłata za wydanie Apostille wynosi 60 PLN za każdy poświadczony dokument.  Opłatę można wnieść na rachunek bankowy, dokonać płatności kartą lub gotówką w urzędzie. Apostille zajmuje się Referat ds. Legalizacji MSZ, ul. Krucza 38/42 00-512 Warszawa, czynny  w godzinach 9:00-14:00, tel. (48) 22 523 98 45 lub (48) 22 250 01 16, e-mail: legalizacja@msz.gov.pl. Mieścimy się dokładnie 450 metrów od Referatu d/s Legalizacji.

    Jak sporządzić akt zgonu osoby zmarłej za granicą?

    Akt zgonu można otrzymać po dokonaniu tzw. „transkrypcji”. Jest to nic innego jak wierne i literalne przeniesienie treści zagranicznego aktu zgonu do polskiego rejestru. Po dokonanej transkrypcji urząd stanu cywilnego wydaje odpis zupełny polskiego aktu zgonu. W tym akcie będziemy mieli adnotację o dokonanym przeniesieniu.

    Transkrypcja jest regulowana ustawą z dnia 29 września 1986 roku. Zgodnie z art. 15 tejże ustawy transkrypcji zgonu sporządzonego za granicą dokonuje się w urzędzie stanu cywilnego w miejscu zamieszkania zmarłego w Polsce. W przypadku, gdy zmarły nie miał w kraju miejsca zamieszkania lub jeśli wniosek był składany przez konsula, pozostaje jedynie wydanie aktu przez Urząd Stanu Cywilnego miasta stołecznego Warszawy.

    Oczywiście, aby dokonać transkrypcji, potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu z języka obcego na język polski, dokonane przez tłumacza poświadczonego. Tłumaczenia aktu zgonu są również potrzebne w dziesiątkach innych przypadków, o których będziemy pisać w innych naszych artykułach.

    Lingua Nova s.c

    kod QR opinie google

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.stronazen.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Siła Referencji;  Interaktywna MapaOpinie Google

    Zobacz nasz artykuł o innych tłumaczeniach aktu cywilnego, a także o tłumaczeniu testamentu

    Lingua Nova wynajem sal

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    POPULARNE ARTYKUŁY
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.