Tłumaczenia ustne Warszawa

Działając na rynku usług tłumaczeniowych od 1991 roku, spotkaliśmy się z wieloma sytuacjami, w których nasi tłumacze realizowali tłumaczenia ustne w różnych, często niestandardowych formach. Szczycimy się doskonałą jakością, precyzją i ogromnym doświadczeniem. Obsługujemy Klientów w wielu językach świata i niemalże z każdej branży. Współpracujemy z profesjonalnymi tłumaczami oraz weryfikatorami specjalizującymi się zarówno w obszarach standardowych, jak też w płaszczyznach niszowych i specjalistycznych.

Tłumaczenia

konferencje

konferencje

seminaria

seminaria

sympozja

sympozja

akty notarialne

akty notarialne

wykłady

wykłady

ceremonie ślubne obcokrajowców

ceremonie ślubne obcokrajowców

kongresy

kongresy

zeznania w Urzędzie ds. Cudzoziemców

zeznania w Urzędzie ds. Cudzoziemców

Każde nasze tłumaczenie objęte jest bezterminową gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Przetłumaczone teksty podlegają procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii  PN-EN ISO 17100.

Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce bierzemy na siebie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy możliwości dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

Uzyskaj bezpłatną wycenę tłumaczenia!

Szybka i precyzyjna wycena tłumaczenia bez zobowiązań!

Błyskotliwość

Tłumaczenia ustne wymagają od tłumacza wielu umiejętności, nie tylko perfekcyjnej znajomości danego języka. Osoba zajmująca się tłumaczeniami tego rodzaju musi na pewno charakteryzować się refleksem.

Specyfika tej pracy wymaga czujności i zdolności szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje oraz na niecodzienne zwroty. Podręcznikowa wiedza lingwistyczna nie sprawdzi się w momencie, w którym mamy do czynienia z branżowym dyskursem, czy chociażby z branżowym humorem.

Tłumacz musi szybko określić kontekst wypowiedzi, zwrócić uwagę na ton, a często także nawet na mimikę wypowiadającej się osoby. Wszystkie te elementy są niezwykle istotne, aby tłumaczenia ustne wykonać poprawnie.

Umiejętności te na pewno można szlifować, pracując długo w zawodzie, natomiast aby móc wykonywać pracę tłumacza ustnego, musimy także pracować nad swoim rozwojem osobistym, bystrością i swobodą działania w sytuacjach stresogennych.

Dyplomacja

Tłumacze ustni powinni być także swojego rodzaju dyplomatami i to nieco bardziej, niż osoby zajmujące się tłumaczeniami pisemnymi. Znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasady savoir-vivre są w naszym zawodzie niezbędne.

Tłumaczenia ustne wymagają także szerokiej wiedzy ogólnej i znajomości kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane przez nas osoby. Wiedza na temat obyczajów, ale też historii i złożoności relacji sąsiedzkich danych nacji, winna być nienaruszalnym standardem w pracy tłumacza.

Nieznajomość zasad panujących w danym kraju i nieuwzględnienie przykładowo obyczajowości w nim panującej, w najlepszym przypadku doprowadzi do nieporozumienia, ale może mieć też poważniejsze konsekwencje. Inaczej będziemy tłumaczyć wypowiedzi osób z kręgu kultury euro-amerykańskiej, a inaczej osób z Dalekiego lub Bliskiego Wschodu.

Takt

Umiejętność ta jest u wielu osób wrodzona, natomiast osoby realizujące tłumaczenia ustne powinny na pewno z nią pracować i ją rozwijaćWiele sytuacji wymaga delikatności oraz uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się.

Swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.

Jako Biuro Tłumaczeń Lingua Nova mamy świadomość wyzwań, które stoją przed osobami zajmującymi się tłumaczeniami werbalnymi. Dlatego też uruchomiliśmy wewnętrzny projekt edukacyjny pod nazwą Akademia Lektora i Tłumacza. Akademia zrzesza tłumaczy, pracujących w Biurze Tłumaczeń oraz lektorów zajmujących się szkoleniami językowymi w Grupie Lingua Nova. Projekt ten ma na celu podnoszenie kompetencji zawodowych osób z nami współpracujących, ale także wymianę doświadczeń i zestawiania różnych punktów widzenia oraz kodów kulturowych, gdyż mamy przyjemność pracować z osobami z całego świata.

Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy tłumaczenia ustne w wielu językach świata oraz w każdej dziedzinie. Wykonujemy tłumaczenia: symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i uwierzytelnione (poświadczone). Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży np.: ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych.

.

Tłumaczenia ustne i Orły Tłumaczeń

Jesteśmy laureatem plebiscytu ORŁY Tłumaczeń. Plebiscyt ten powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku – liderów w swoich branżach. Firmy te wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to weryfikowalne opinie  na wiarygodnych portalach – w tym wypadku Google. Uczestnicy dający opinie nie są anonimowi. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne iż nagrodę otrzymaliśmy dzięki Państwa głosom.

Z naszych usług korzystają takie firmy jak

W ramach naszej oferty realizujemy profesjonalne tłumaczenia ustne w języku angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim oraz ukraińskim, dostosowane do potrzeb spotkań biznesowych, konferencji i rozmów międzynarodowych.

Dokładne i taktowne tłumaczenia ustne w Warszawie

Pomoc doświadczonego tłumacza w przekładzie komunikatów mówionych może być przydatna, a często wręcz niezbędna podczas wielu wydarzeń o charakterze formalnym. Przykłady:

  • konferencje międzynarodowe, podczas których konieczne jest precyzyjne, bieżące przekazywanie treści wystąpień uczestnikom posługującym się różnymi językami,
  • seminaria branżowe, gdzie tłumacz musi sprawnie oddać specjalistyczną terminologię oraz niuanse merytoryczne omawianych zagadnień,
  • sympozja naukowe, wymagające wysokiego poziomu koncentracji oraz umiejętności pracy z językiem akademickim i eksperckim,
  • akty notarialne, a dokładnie ich formalne odczytanie przez notariusza — tłumaczenie ustne zapewnia stronom pełne zrozumienie skutków prawnych podpisywanych dokumentów,
  • wykłady i prelekcje realizowane na uczelniach lub podczas wydarzeń edukacyjnych z udziałem słuchaczy z zagranicy,
  • ceremonie ślubne z udziałem obcokrajowców, gdzie obecność tłumacza jest warunkiem ważności czynności urzędowych oraz gwarancją zrozumienia składanych oświadczeń,
  • kongresy krajowe lub międzynarodowe charakteryzujące się dużą dynamiką oraz koniecznością pracy w zmiennych warunkach organizacyjnych,
  • zeznania w Urzędzie ds. Cudzoziemców, w trakcie których precyzja tłumaczenia ma bezpośredni wpływ na sytuację prawną osoby składającej wyjaśnienia,
  • negocjacje biznesowe, w których tłumacz wspiera strony w osiągnięciu porozumienia, dbając o poprawne oddanie intencji i tonu wypowiedzi,
  • spotkania zarządów i rad nadzorczych z udziałem zagranicznych partnerów, wymagające dyskrecji, terminologii korporacyjnej oraz wysokiej kultury komunikacji,
  • szkolenia specjalistyczne, gdzie bardzo ważne jest wierne przekazanie instrukcji, procedur oraz zasad bezpieczeństwa,
  • rozprawy sądowe czy przesłuchania, w których tłumaczenie ustne stanowi element gwarantujący równość stron i prawidłowy przebieg postępowania.

Każda z powyższych sytuacji (a także mnóstwo innych scenariuszy) wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też umiejętności szybkiej analizy kontekstu oraz odpowiedzialności za wagę przekazywanych treści. Zapraszamy do kontaktu z Lingua Nova, aby omówić szczegóły współpracy z zakresu tłumaczeń ustnych w Warszawie lub innej miejscowości.