Strona główna » Blog » Tłumaczenie instrukcji obsługi

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Tłumaczenie Instrukcji Obsługi
5/5 – (77 votes)

Aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi

Każde urządzenie, małe czy duże, musi posiadać aktualne tłumaczenie instrukcji obsługi. Tak jak napisanie dobrej instrukcji obsługi nie jest łatwe, tak i jej dobre tłumaczenie należy do trudnych, wręcz karkołomnych zadań.

Instrukcja obsługi (czasem nazywana też podręcznikiem użytkownika, instrukcją użytkownika bądź dokumentacją techniczną) to dokument, który opisuje sposób działania, konfiguracji, konserwacji i bezpiecznego korzystania z danego urządzenia, maszyny, oprogramowania czy innego produktu.

Główne cechy instrukcji obsługi to:

  1. Cel i zakres: wyjaśnia, do czego służy dany produkt i w jakim zakresie go stosować.
  2. Struktura i przejrzystość: zwykle podzielona na rozdziały lub sekcje (np. wstęp, wymagania, instalacja, uruchomienie, rozwiązywanie problemów, konserwacja).
  3. Szczegółowe wyjaśnienia: opisuje krok po kroku, jak prawidłowo używać produktu czy oprogramowania.
  4. Wskazówki bezpieczeństwa: zawiera ostrzeżenia, zalecenia dotyczące bezpiecznej eksploatacji i ewentualnych ryzyk.
  5. Ilustracje i schematy: często zawiera obrazy, diagramy czy zdjęcia, aby ułatwić zrozumienie poszczególnych czynności – w przypadku ilustracji i schematów warto spowodować aby tłumaczenie instrukcji obsługi było naniesione na ilustracje i schematy.
  6. Rozwiązywanie problemów (troubleshooting): sekcja zawierająca najczęściej występujące problemy i propozycje rozwiązań.

Instrukcje obsługi są ważne zarówno dla producentów (gwarantują, że użytkownik korzysta z ich produktu zgodnie z przeznaczeniem i w sposób bezpieczny), jak i dla użytkowników (pozwalają uniknąć błędów, awarii czy niebezpieczeństw).

W celu wyceny  tłumaczenia instrukcji obsługi Państwa urządzenia – prosimy o wypełnienie poniższego formularza:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    W dobrej instrukcji producent zwraca uwagę użytkownika na wiele aspektów dotyczących maszyny. Zaczyna zatem od działań, których użytkownik nie może wykonywać. Porusza również kwestie montażu, transportu maszyny i plan jej konserwacji. Jest to jeden z podstawowych dokumentów tworzonych przez producenta maszyny. Jeśli dane urządzenie trafia na rynek zagraniczny lub jest importowane do Polski, to tłumaczenie instrukcji obsługi jest koniecznością.

    Tłumaczenie instrukcji obsługi

    Co powinno zawierać tłumaczenie instrukcji obsługi

    • instrukcję dotycząca bezpieczeństwa – jest ona najważniejszym aspektem tłumaczenia, gdyż od jej zrozumienia zależy życie i zdrowie osób korzystających z danego urządzenia;
    • opis sposobu zasilania urządzenia – jakie kable należy stosować, jak podłączyć zasilacz, a także jak podłączyć baterie;
    • sposób naprawy urządzenia – warunki gwarancji oraz punkty serwisowe;
    • sposób czyszczenia i konserwacji urządzenia;
    • możliwości użytkowania sprzętu przez dzieci lub osoby o ograniczonej zdolności czuciowej i psychicznej;
    • sposoby użytkowania urządzenia na świeżym powietrzu jak również korzystania z  urządzenia w pobliżu źródeł wody lub ognia;
    • specyfikację techniczną;
    • dane na temat zasilania;
    • elementy składowe dotyczące budowy urządzenia;
    • informacje dotyczące obsługi i działania urządzenia;
    • informacje na temat przygotowania urządzenia do pracy.

    Tłumaczenie instrukcji obsługi to nie tylko zabezpieczenie producenta

    Tłumaczenie instrukcji obsługi

    Rozporządzenie Ministra Gospodarki z dnia 21 października 2008 r. w sprawie wymagań dla maszyn (Dz. U. Nr 199, poz. 1228) jest polską transpozycją przepisów unijnych (dyrektywa 2006/42/WE) dotyczących maszyn. Wskazuje bezpośrednio na obowiązki producenta, które producent powinien spełnić przed wprowadzeniem maszyny do obrotu i oddaniem jej do użytku. Toteż każdy producent wg tego rozporządzenia powinien zapewnić, że:

    1. maszyna spełnia odpowiednie zasadnicze wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa,
    2. dostępna jest dokumentacja techniczna maszyny,
    3. dostarczone zostaną niezbędne informacje, w szczególności instrukcje,
    4.  przeprowadzone zostaną właściwe procedury oceny zgodności,
    5.  sporządzona zostanie i dołączona do maszyny deklaracja zgodności Wspólnoty Europejskiej,
    6.  zamieszczone zostanie oznakowanie CE (Conformité Européenne).

    Zgodnie z tym rozporządzeniem, maszyna wprowadzana do obrotu lub oddawana do użytku powinna zostać wyposażona w instrukcję.
    Przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku producent lub jego upoważniony przedstawiciel jest zobowiązany do zapewnienia dokumentacji technicznej oraz dostarczenia niezbędnych informacji, w szczególności instrukcji.
    Zgodnie z wymaganiami dokumentacja maszyny powinna się składać zasadniczo z trzech elementów:
    – dokumentacji technicznej,
    – instrukcji obsługi,
    – instrukcji konserwacji.

    Instrukcje obsługi i konserwacji trzeba wykonać w co najmniej jednym języku oficjalnym Unii Europejskiej. Większość szanujących się producentów dołącza tłumaczenie instrukcji obsługi na angielski, niemiecki, francuski oraz na język kraju, do którego urządzenie zostanie przekazane.

    Ponadto tłumaczenie instrukcji:

    • Musi być napisane jasno i zrozumiale dla przewidzianych użytkowników (biorąc pod uwagę m.in. poziom wyszkolenia operatorów).
    • Zalecane jest stosowanie ilustracji, schematów, tabel i innych środków wizualnych ułatwiających zrozumienie treści.
    • Tekst powinien unikać nadmiernie skomplikowanej terminologii; jeśli jest konieczne użycie terminów specjalistycznych, należy je wyjaśnić.
    • Producent jest także odpowiedzialny za aktualizowanie instrukcji w przypadku modyfikacji maszyny lub zmiany przepisów, wpływających na sposób jej użytkowania.
    • Jeśli maszyna jest modernizowana przez jej użytkownika w sposób zmieniający jej właściwości lub sposób działania, może to rodzić konieczność ponownego wykonania oceny zgodności i opracowania nowej instrukcji.

     

    „Instrukcja oryginalna”

    Na takiej wersji lub wersjach językowych, zweryfikowanych przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, jest umieszczony napis „Instrukcja oryginalna”.
    Jeżeli „Instrukcja oryginalna” nie istnieje w języku lub językach oficjalnych państwa członkowskiego, w którym maszyna będzie użytkowana, tłumaczenie na ten język lub języki jest dostarczane przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela. Co więcej, może go również dostarczyć osoba wprowadzająca maszynę na dany obszar.

    Wykonane tłumaczenie obejmuje całe instrukcje, a nie tylko wybrane fragmenty i należy je opatrzyć napisem „Tłumaczenie instrukcji oryginalnej”. Tłumaczenie nie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Producent lub jego upoważniony przedstawiciel dokonuje weryfikacji tłumaczenia instrukcji. Wykonanie tłumaczenia instrukcji obsługi należy do obowiązków osoby wprowadzającej maszynę na dany obszar (może nią być użytkownik, który dokonał zakupu maszyny). Maszyna powinna posiadać „Instrukcję oryginalną”, a także Tłumaczenie instrukcji oryginalnej”.

    W niektórych przypadkach instrukcja konserwacji maszyny przeznaczonej do użytkowania przez wyspecjalizowany personel zatrudniony przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela jest napisana wyłącznie w języku, którym posługuje się personel.
    Treść instrukcji, oprócz opisu zastosowania zgodnego z przeznaczeniem, powinna również uwzględniać możliwe do przewidzenia niewłaściwe przypadki użycia maszyny.

    W przypadku maszyn przeznaczonych do ogólnego stosowania, instrukcję, a także tłumaczenie instrukcji obsługi, należy napisać prostym, jasnym oraz przejrzystym językiem, umożliwiającym wszystkim łatwe jej użytkowanie.

    Tłumaczenie poświadczone instrukcji obsługi – czy warto?

    Tak jak wspomnieliśmy wcześniej, tłumaczenie instrukcji obsługi nie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Jeśli jednak dodatkowy koszt nie jest dużym problemem to na pewno z całą mocą podkreślamy, iż warto takie tłumaczenie wykonać jako przysięgłe.

    Tłumacz przysięgły należy do grupy osób wykonujących tzw. zawód zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy zdać bardzo trudny egzamin. Wymagane jest tu także wykazanie się bardzo dużym doświadczeniem zawodowym. Tłumacz przysięgły odpowiada cywilnie, a także i karnie za wywiązywanie się ze zobowiązań. Jeżeli poniesiemy straty w konsekwencji nieprawidłowego przetłumaczenia instrukcji obsługi, to również tłumacza dotkną konsekwencje finansowe. W skrajnych przypadkach tłumacz przysięgły może nawet stracić prawo do wykonywania zawodu.

    W celu uzyskania wyceny można nas odwiedzić na ul. Wspólnej 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

    Tłumaczenie instrukcji obsługi i jego brak

    W przypadku braku tłumaczenia instrukcji możemy narazić się na następujące konsekwencje:

    1. Sankcje administracyjne (kary finansowe i wycofanie z obrotu)

    • Kontrole organów nadzoru: instytucje takie jak Inspekcja Handlowa czy Państwowa Inspekcja Pracy (w kontekście użytkowania maszyny w miejscu pracy) mogą przeprowadzać kontrole i nakładać kary pieniężne za uchybienia.
    • Zakaz wprowadzania do obrotu: w skrajnym przypadku organy mogą nakazać wycofanie maszyny z rynku, wstrzymanie jej dystrybucji lub nawet nakazać jej zniszczenie, jeśli nie zostaną spełnione wymagania bezpieczeństwa.

    2. Odpowiedzialność cywilna i karna

    • Wypadki przy pracy i roszczenia odszkodowawcze: brak prawidłowej instrukcji może przyczynić się do niewłaściwego użytkowania maszyny, co w razie wypadku skutkuje roszczeniami poszkodowanych (pracowników, konsumentów) wobec producenta, importera lub dystrybutora.
    • Odpowiedzialność karna: jeżeli brak instrukcji w języku polskim doprowadzi do zagrożenia zdrowia lub życia, wówczas odpowiedzialne osoby mogą ponieść konsekwencje karne (np. zarzut narażenia na niebezpieczeństwo).

    3. Niespełnienie wymagań związanych z oznakowaniem CE

    • Maszyny i urządzenia objęte przepisami dyrektyw unijnych (w tym Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE) muszą posiadać oznakowanie CE, a elementem tego procesu jest ocena zgodności i kompletna dokumentacja, w tym instrukcja w języku użytkownika końcowego.
    • Brak polskojęzycznej instrukcji może być uznany za naruszenie wymagań związanych z oznakowaniem CE. Może to skutkować cofnięciem możliwości stosowania oznakowania CE na danym urządzeniu.

    4. Problemy w miejscu pracy

    • Państwowa Inspekcja Pracy podczas kontroli w zakładzie sprawdza m.in. czy pracownicy mają dostęp do instrukcji obsługi w języku dla nich zrozumiałym (w Polsce – w języku polskim).
    • W przypadku stwierdzenia, że pracodawca dopuszcza do użytku maszyny bez instrukcji, inspektor może wydać nakaz wstrzymania eksploatacji maszyny do czasu uzupełnienia braków.

    5. Wpływ na umowy handlowe i gwarancje

    • Brak kompletnej dokumentacji (w tym instrukcji w języku polskim) może być traktowany jako niewywiązanie się z warunków umowy sprzedaży bądź dostawy. Klient może domagać się odstąpienia od umowy lub odszkodowania.
    • Gwarancja: Wielu producentów lub dystrybutorów uzależnia ważność gwarancji od prawidłowego użytkowania urządzenia. Bez właściwego tłumaczenia instrukcji obsługi w języku polskim mogą pojawić się spory co do zakresu gwarancji (np. użytkownik nie miał możliwości zapoznania się z zasadami eksploatacji).

    Tłumaczenie instrukcji obsługi -jakość tłumaczeń zależy głównie od producenta

    W praktyce są trzy poziomy jakości:

    Poziom wysoki – bardzo dobre tłumaczenia

    Typowe dla: dużych producentów (np. Bosch, Samsung, Siemens),

    Cechy:

    Poziom średni – poprawne, ale „nienaturalne”

    Bardzo częsty przypadek. Objawy to:

    • poprawne technicznie,
    • brzmią „sztywno”,
    • czasem nienaturalna składnia,
    • widać, że tłumacz nie jest native speakerem.

    Przykład:

    Zamiast:
    „Włóż baterię”

    jest:
    „Proszę wprowadzić baterię do przedziału baterii”

    Poziom niski – słabe tłumaczenia instrukcji obsługi

    Częste tłumaczenia instrukcji obsługi w tanich produktach, szczególnie z niektórych krajów azjatyckich

    Objawy:

    • błędy językowe,
    • błędy techniczne,
    • tłumaczenie maszynowe bez korekty,
    • czasem niezrozumiałe zdania.

    Przykład rzeczywisty:

    „Nie dotykaj mokrą ręką dla zapobiec elektryczność szkoda.”

    Lingua Nova s.c. – tłumaczenie instrukcji obsługi

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.stronazen.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

     

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu